Informatyka i niepełnosprawności słuchowe
Informatyka i niepełnosprawności słuchowe
W skrócie o dysfunkcjach słuchu
Zaburzenia słuchu, w zależności od czasu, miejsca, stopnia i rodzaju ich wystąpienia, warunkują prawidłowy rozwój kompetencji językowych i możliwości komunikacyjnych dziecka – potem studenta. Wyznaczają zakres oraz sposoby nadawania i odbierania przez niego dźwięków mowy, wybór form porozumiewania się, od właściwego wykorzystywania których zależy efektywność nauki studenta i jego psychospołeczne funkcjonowanie w przestrzeni akademickiej.
Zjawiska akustyczne odgrywają istotną, informacyjną rolę w rozwoju i życiu człowieka – dostarczają do mózgu bodźce niezbędne do prawidłowego rozwoju mowy jako środka społecznego porozumiewania się, wpływając tym samym na proces intelektualizacji człowieka i jego holistyczny rozwój.
Jak to się dzieje, że student ma trudności w słyszeniu i jakie mogą być tego konsekwencje?
Przyczyny zaburzeń słuchu mogą być:
-
dziedziczne,
-
wrodzone,
-
nabyte w trakcie porodu lub w dalszym życiu.
Wyjaśnienia terminologiczne oraz charakterystykę uszkodzeń słuchu przedstawia ryc.1 i tabela 1.
Ryc.1. Budowa ucha
Tabela 1. Typy uszkodzeń słuchu – terminologia, charakterystyka.
|
|
MÓZG |
|||
|
Typy zaburzeń słuchu**: |
przewodzeniowy |
odbiorczy |
||
|
obwodowy |
centralny |
|||
|
Ubytek słuchu w decybelach (dB) według klasyfikacji BIAP |
>20 do 40 dB |
>40 do 70 dB |
> 70 do 90 dB |
> 90 dB |
|
Ubytek słuchu w stopniu: |
lekkim (mild) |
umiarkowanym (moderate) |
znacznym (severe) |
głębokim (profound) |
|
Nazewnictwo |
||||
|
STUDENT: |
słabosłyszący lub niedosłyszący |
niesłyszący głuchy |
||
|
Objawy: |
||||
|
*Odbiór dźwięków: |
Dźwięk nie może być przewodzony dalej do ucha wewnętrznego. |
Dźwięk docierający do nerwu słuchowego nie może być |
Niemożność zlokalizowania źródła dźwięku, wyodrębniania określonych dźwięków z tła akustycznego. |
|
|
*Słuchowy odbiór |
Dźwięki słyszane są ciszej, ale |
|
|
|
|
Trudności w identyfikacji niektórych głosek. |
Odbiór dźwięków nieprawidłowy - mowa jest słyszana i rozumiana tylko w korzystnych warunkach akustycznych. |
Brak identyfikacji wszystkich dźwięków z pomocą aparatu słuchowego. |
Brak rozpoznawania dźwięków nawet z pomocą aparatu słuchowego. |
|
|
*Rozwój mowy: |
||||
|
naturalny |
TAK |
TAK |
NIE |
NIE |
|
spontaniczny |
TAK |
TAK |
NIE |
NIE |
|
*Artykulacja: |
prawidłowa zwykle TAK |
TAK/NIE |
NIE |
NIE |
**Wszystkie wymienione typy zaburzeń słuchu mogą występować w postaci izolowanej lub mieszanej u tego samego studenta.
Szczegółowo o dysfunkcjach słuchu
Dla osób z niepełnosprawnością słuchową w stopniu znacznym i głębokim proces nauki języka różni się od sposobu nabywania kompetencji językowych przez osoby słyszące.
Osoby te przyswajają go zwykle w dzieciństwie w sposób naturalny, spontaniczny, w toku bezpośrednich interakcji językowych z otoczeniem, podczas gdy znaczne i głębokie zaburzenia w funkcjonowaniu analizatora słuchowego zmniejszają ilość oraz jakość języka dostępnego osobie niesłyszącej.
Dla studenta z niepełnosprawnością słuchową zdobywanie nowych, specjalistycznych kompetencji językowych rzadko odbywa się drogą naturalną i niejednokrotnie może być żmudnym, długotrwałym procesem najeżonym wieloma przeszkodami, pułapkami oraz trudnościami.
Jakich środków komunikacji używać, by skutecznie porozumieć się ze studentem niesłyszącym lub słabosłyszącym?
Ich rodzaje ilustruje rysunek poniżej.
Rys.1. Rodzaje środków porozumiewania się ze studentem z niepełnosprawnością słuchu [wg: B. Szczepankowski, 1999, s. 94]
|
Zastosowanie |
|
|
Środek komunikacji: |
Student niesłyszący: |
|
język narodowy mówiony (głośna mowa) |
Wykorzystuje resztki słuchu i łączy je z odczytywaniem mowy z ust. |
|
język narodowy artykułowany (wyraźna artykulacja bez użycia głosu) |
Odczytuje mowę z ust. |
|
znaki migowe daktylograficzne (alfabet palcowy i znaki liczb) |
Odkodowuje znaczenie znaków. |
|
pismo |
Rozpoznaje, odczytuje i łączy ze sobą znaki pisane, integrując odczytywane informacje ze znanymi już wcześniej. |
|
język migany (system językowo-migowy) |
Rozszyfrowuje znaczenie znaków i łączy je z odczytywaniem mowy z ust. |
|
język migowy (+ mimika i pantomimika – integralne części znaków migowych) |
Odkodowuje znaczenie znaków i zachowań niewerbalnych. |
|
zachowania kinetyczne – niekonwencjonalne znaki migowe (środki niewerbalne, mowa ciała, parajęzyk) |
Odkodowuje treść komunikatów pozajęzykowych. |
|
Fonogesty |
Odczytuje gesty ręki towarzyszące głośnej, wyraźnej mowie. |
Proszę pamiętać o tym, że:
-
Wyżej wymienione środki komunikacji najczęściej są ze sobą połączone, rzadziej występują samodzielnie.
-
Osoby niesłyszące odbierają informacje, wykorzystując przede wszystkim kanał wzrokowy.
Cechy charakterystyczne wpływające na uczenia się i nauczanie
Na prawidłowy proces uczenia się w sposób istotny wpływają zaburzenia w prawidłowym odbiorze mowy drogą słuchową, słaba pamięć słuchowa lub jej brak.
Specyficzne trudności językowe
Student niesłyszący, dla którego podstawę komunikacji stanowi język migowy (najczęściej jest on dla niego pierwszym językiem - tzw. językiem prymarnym - drugim językiem zaś jest język narodowy – polski - [liczba takich osób w Polsce wynosi około 40-50 tysięcy]) może doświadczać różnorodnych trudności językowych wynikających ze specyfiki tego języka, który rządzi się odmiennymi zasadami niż język foniczny. W języku migowym o budowie zdania (czyli kolejności znaków migowych) decyduje kolejność następujących po sobie wydarzeń, a nie forma gramatyczna istotna dla języka polskiego. Studenci niesłyszący władający językiem migowym mogą, w oparciu o silnie utrwalony u nich schemat zdania migowego, mieć trudności z jego transponowaniem na zdanie w mowie dźwiękowej lub z jego prawidłowym rozumieniem. Ponadto, słownik znaków polskiego języka migowego jest ubogi (język migowy jest językiem charakterystycznym dla danego państwa; nie istnieje uniwersalny i międzynarodowy język migowy), co może w sposób znaczący wpływać na jakość rozumienia nadawanych i odbieranych komunikatów. Znaki polskiego języka migowego odzwierciedlają przede wszystkim konkretne przedmioty, czynności, a nawet całe sytuacje. W słowniku języka migowego brakuje znaków abstrakcyjnych, strony biernej czasowników, trybów, odróżnienia przymiotników od zaimków dzierżawczych i przysłówków, części mowy niezbędnych do budowania zdań złożonych wyrażających stosunki przestrzenne, czasowe, przyczynowo – skutkowe.
Istnieje również polski język migany (migana odmiana narodowego języka migowego potocznie nazywana również językiem migowym), który wykorzystuje zasady gramatyczne języka polskiego (np. tworzenie struktur zdaniowych języka migowego zbliżonych do struktur zdaniowych w języku polskim). Język migany, w przeciwieństwie do języka migowego, występuje zawsze równolegle z przekazem wypowiedzi w języku fonicznym i może przysparzać trudności w jego prawidłowym rozumieniu studentowi władającemu klasycznym językiem migowym.
Studenci słabosłyszący
Specyficzne trudności w czytaniu i pisaniu
Specyficzne trudności w odczytywaniu mowy z ust
Trudność może sprawiać studentowi odczytywanie mowy z ruchu warg, ponieważ język – nośnik często ukryty jest w mowie płynnej. Niemożność prawidłowego odczytania wyrazów z ust dotyczy zwłaszcza słów nieznanych studentowi, albo nowych - wyjaśnionych mu nieprecyzyjnie lub w sposób niezrozumiały. Z tego względu niesłyszący studenci często muszą zgłębiać nie tylko słownictwo specjalistyczne związane z danym tematem, ale również język, który nie stwarza na ogół problemów ich słyszącym kolegom.
Praca w grupie
Organizacja kursów
Prowadzący zajęcia powinni uważnie przemyśleć i zaplanować organizację swoich kursów, uwzględniając właściwą, dostępną dla studentów niesłyszących i słabosłyszących architektoniczną oraz technologiczną aranżację przestrzeni edukacyjnej. W tym celu wykładowcy powinni zastąpić wykłady i seminaria pracą w małych grupach oraz stosować w procesie nauczania wsparcie komputerowe wymagające w mniejszym stopniu konieczności wsparcia komunikacyjnego.
Zapewnienie studentowi notatek elektronicznych z mających się odbyć wykładów i kursów, umożliwi mu zapoznanie się z konkretnymi wymaganiami, usprawni i uczyni możliwie najbardziej elastycznym jego proces przyswajania wiedzy. Stosowanie w trakcie zajęć dydaktycznych środków wizualnych (np. prezentacji multimedialnych w programie Power Point, slajdów, projekcji filmów video, przezroczy, wykresów, map, etc.) może pomóc studentowi w pełniejszym zrozumieniu informacji przekazywanych ustnie.
Odbiór informacji w trakcie wykładów, ćwiczeń, seminariów
W jaki sposób student niesłyszący lub słabosłyszący może odbierać informacje podczas zajęć
i jakie warunki powinno się zapewnić, aby umożliwić mu pełny odbiór komunikatów?
Odpowiedź na to pytanie zawiera poniższa tabela:
Tabela 2. Wybrane sposoby odbioru komunikatów przez studenta z niepełnosprawnością słuchową
|
Sposoby odbioru informacji przez studenta/ kiedy jest możliwe |
Warunki pełnego odbioru informacji/ Jak to zapewnić |
|
|
Odczytywanie mowy z ust jest możliwe, gdy |
… twarz mówcy jest widoczna. |
|
|
Należy: |
|
|
|
- umieścić mówcę w miejscu, w którym jego twarz jest oświetlona i dobrze widoczna, |
Procedury osiągania warunków |
|
|
… treść komunikatu jest zrozumiała. |
||
|
Należy: |
||
|
- mówić wyraźnie, wolniej, bez przesadnej artykulacji, - robić krótkie przerwy w trakcie dłuższych wypowiedzi. |
||
|
Korzystanie z pomocy tłumacza języka migowego jest możliwe gdy: |
... osoba tłumacza jest widoczna. |
|
|
Należy: |
|
|
|
- umieścić tłumacza w oświetlonym miejscu, zastosować oświetlenie punktowe na postać tłumacza kiedy sala jest zaciemniona (np. w trakcie pokazu slajdów, prezentacji video), - umieścić studenta w bliskiej odległości od tłumacza, - stosować krótkie przerwy w trakcie wykładów. |
Procedury osiągania warunków |
|
|
… treść przekazu jest zrozumiała. |
||
|
Należy: |
||
|
- zapoznać studenta z tłumaczem języka migowego przed podjęciem przez niego tłumaczenia, - stosować krótkie przerwy w trakcie wykładów, - przekazać wcześniej tłumaczowi i studentowi zarys materiału będącego przedmiotem wykładu; mówić wolniej, by tłumacz zdążył przetłumaczyć treść wypowiedzi. |
||
Uczestnictwo w seminariach/konsultacjach
Dla studentów odczytujących mowę z ust najlepsze będzie ustawienie krzeseł i stolików w podkowę oraz usytuowanie uczestników zajęć tak, by nie siedzieli oni pod światło. Pozwoli to studentom odczytującym komunikaty z ruchu warg widzieć twarze wszystkich potencjalnych rozmówców. Dla usprawnienia odczytywania informacji tą drogą, warto wprowadzić w grupie zasady udzielania prawa do wypowiedzi osobom, które trzymają w dłoni widoczny, wybrany przedmiot (np. ołówek czy pałeczkę) umownie oznaczający możliwość wypowiedzi. Przekazywanie go sobie przez osoby mówiące pozwoli uniknąć sytuacji, w których kilka osób mówi jednocześnie, zakłócając tym samym pełny odbiór informacji drogą wzrokową. Wcześniejsze powiadomienie studenta o temacie i głównych punktach wykładu jest sprawą kluczową dla pomyślnego przebiegu odczytywania mowy z ust, bowiem wyznacza studentowi kontekst omawianych zagadnień i pozwala mu się w nim orientować w trakcie zajęć. Jeśli nie zezwala na to ich luźna struktura, główne punkty, myśli, słowa klucze można zapisać w postaci tekstu (w widocznym miejscu sali, np. na tablicy, arkuszu białego papieru) w trakcie trwania seminarium. Taki zapis jest dość istotny dla osób korzystających ze wsparcia tłumacza języka miganego, ponieważ - z racji ubóstwa słownikowego polskiego języka miganego - brakuje w nim specjalistycznego słownictwa z zakresu wielu dyscyplin akademickich.
Niebagatelną rolę w percepcji dźwięków i języka mówionego odgrywa akustyka pomieszczenia. Aparat słuchowy studenta wyłapuje i wzmacnia nie tylko dźwięki pożądane, ale i hałas w tle, gdy w sali nie ma zainstalowanych urządzeń wyciszających. Pomyślne rozwiązanie w tego typu trudnych warunkach akustycznych przynoszą urządzenia wspomagające słyszenie, tzw. systemy FM złożone z dwóch elementów: odbiornika umieszczanego bezpośrednio na aparacie słuchowym studenta i nadajnika – bezprzewodowego mikrofonu umieszczonego blisko mówcy (może on bezpośrednio do niego mówić, zawiesić go na szyi lub odpowiednio ukierunkować) albo podłączonego do telewizora, radia, telefonu. Dzięki temu student niesłyszący lub słabosłyszący może koncentrować uwagę na rozmówcy przy pełnej swobodzie ruchów. Alternatywnym rozwiązaniem może być zamiana sali wykładowej na inną w wyciszonej części budynku lub na wyściełaną miękkimi tkaninami redukującymi efekt pogłosu. Podczas zajęć powinno się również pamiętać o zachowaniu odpowiedniej odległości między nadawcą komunikatu (źródłem dźwięku), a jego niesłyszącym bądź słabosłyszącym odbiorcą (energia dźwięku maleje wraz z odległością od jego źródła; dwukrotnie zwiększona odległość między nadawcą a odbiorcą komunikatu powoduje zmniejszenie natężenia głosu mówcy o 6 dB).
Staże, studia zagranicą i wycieczki terenowe
Jednostki organizujące staże, wycieczki terenowe lub studia zagranicą dla studentów niepełnosprawnych powinny przemyśleć i omówić z zainteresowanymi osobami różnice wynikające z ewentualnych odmienności nowego otoczenia. Funkcjonowanie w nim może usprawnić użycie niezbędnego sprzętu wspierającego - np. zastosowanie na potrzeby nauczyciela – stażysty z niepełnosprawnością słuchową monitora dźwiękowego jako wizualnego wskaźnika hałasu w sali. Prawdopodobnie trzeba będzie znaleźć źródła finansowania zakupu dodatkowego sprzętu wspomagającego, co wiąże się z koniecznością planowania i rozpoczęcia przygotowań na długo przed terminem rozpoczęcia stażu.
Ocena
Przed przystąpieniem do oceniania studenta z niepełnosprawnością słuchową, zwłaszcza studenta niesłyszącego, powinno się zapewnić mu możliwość zdawania egzaminu w formie alternatywnej, zastępując egzamin ustny pisemnym – jeśli student wyrazi taką wolę. W trakcie pisania egzaminu (kolokwium), kiedy zaistnieje potrzeba przekazania zdającym dodatkowych informacji, dobrze jest przekazywać je studentowi niesłyszącemu lub słabosłyszącemu pisemnie. Warto także uwzględniać indywidualne preferencje komunikacyjne studenta.
Wypowiedzi studentów niesłyszących porozumiewających się w trakcie egzaminu, kolokwium czy innej formy sprawdzającej ich wiedzę i umiejętności w języku migowym, powinny być przetłumaczone przez tłumacza języka migowego na język polski i zapisane przez osobę do tego uprawnioną. Przedmiotem oceny studentów wykazujących trudności w pisemnym, zgodnym ze składnią i gramatyką języka polskiego konstruowaniem zdań, powinna być prawidłowość rozumienia przez nich poleceń wyrażona odpowiedziami z zastosowaniem szyku zdań właściwemu językowi migowemu.
Bogactwo językowe studenta, nabywane w toku jego rozwoju od dzieciństwa do stanu obecnego, ma ścisły związek z kształtowaniem się u niego pojęć - wypadkowych procesu werbalizacji wrażeń, spostrzeżeń oraz wyobrażeń. Wpływa ono na jego umiejętność czytania i pisania oraz na ogólne postępy edukacyjne. Całkowite lub częściowe wyłączenie kanału słuchowego w różnym stopniu może powodować u studenta trudności w czytaniu ze zrozumieniem, wynikające z niewystarczającej znajomości znaczenia słów, a tym samym rozumienia sensu zdań i łączenia ich w logiczną całość. Trudności przysparzać może mu rozumienie sensu zdań, w szczególności na płaszczyznach przyczynowo - skutkowej i czasowej zdarzeń. Czytanie oraz przygotowywanie zadań może mu zabierać wyjątkowo dużo czasu i wymagać niekiedy pomocy indywidualnego nauczyciela wspierającego w zakresie nauki języka. W porównaniu ze studentami słyszącymi droga do wiedzy ogólnej studenta z niepełnosprawnością słuchową może być w istotny sposób utrudniona. Studenci słyszący przyswajają wiedzę ogólną czytając prasę, oglądając telewizję, słuchając radia czy dyskutując z innymi studentami. Zdobywane w taki sposób przypadkowe informacje często pomagają formułować im opinie i nabywać umiejętności niezbędne na studiach wyższych. Studenci niesłyszący mają utrudniony lub całkowicie zablokowany dostęp do całego bogactwa wiedzy ogólnej i doświadczenia życiowego. Konsekwencje tej sytuacji widoczne są zwłaszcza w pracach pisemnych studentów niesłyszących, które można ocenić jako niepogłębione, zawierające niedojrzałe i czasami naiwne opinie oraz ukazujące wachlarz ich trudności językowych.
Posługiwanie się przez studenta niesłyszącego językiem migowym lub językiem miganym jako podstawowym lub uzupełniającym środkiem komunikacji, może być przyczyną trudności w prawidłowym konstruowaniu wypowiedzi - zwłaszcza pisemnych.
Read more detailed information about this impairment. Remember you can use the back button to return to this page.
Teaching strategies associated with Sluchowa
Przedstawiane tu strategie stanowią sugestie dotyczące nauczania włączającego. Niniejszego wykazu nie należy uważać za wyczerpujący, warto również pamiętać, że wszystkie osoby uczące się stanowią odrębne jednostki i coś, co sprawdza się w odniesieniu do jednej z nich, niekoniecznie będzie równie właściwe w stosunku do innej. Mogą Państwo również zechcieć skontaktować się ze specjalistą ds. niepełnosprawności w Waszej instytucji, który przekaże więcej informacji. Jeśli dysponują Państwo jakimiś sprawdzonymi pomysłami, które można dodać do naszej listy, prosimy o przekazywanie wszelkich sugestii pocztą elektroniczną na adres bsn@adm.uj.edu.pl
-
Należy zapewnić wystarczająco dużo czasu, aby omówić ze studentem jego potrzeby przed/w czasie sesji.
-
Osoby zdane na zmysł wzroku, by słyszeć, nie będą w stanie robić notatek i jednocześnie czytać z ruchu warg, czy patrzeć na tłumacza języka migowego, dlatego przydatne będzie zapewnienie im notatek lub pozyskanie ich kopii od innego studenta.
-
Warto pamiętać o tym, by mówiąc być zwróconym twarzą do danej osoby. Należy mówić wyraźnie i zachęcać innych studentów, by robili tak samo. Należy robić to w tempie miarowym, lecz normalnym, ponieważ mówienie zbyt wolne zaburza wzorce ruchu warg, z których nie można nic odczytać.
-
Należy zaplanować oświetlenie i układ siedzeń tak, aby twarze wszystkich były dobrze oświetlone. Należy unikać stania przodem do okna czy światła, ponieważ wtedy twarz znajduje się w cieniu.
-
Nie powinno się mówić jednocześnie pisząc na tablicy lub pokazując.
-
Należy postarać się jak najbardziej wyeliminować hałas w tle.
-
Należy mieć świadomość, że głośne hałasy mogą być uciążliwe przy ich wzmocnieniu przez aparat słuchowy.
-
Czytanie z ruchu warg jest bardzo męczące - studenci mogą potrzebować okresowych przerw na odpoczynek.
-
Z ruchu warg trudno jest odczytać nieznane słownictwo. Należy je zapisać i sprawdzić, czy wszystkie nowe terminy zostały właściwie zrozu
-
Trudno jest czytać z ruchu warg przy braku kontekstu. Im lepsza struktura wypowiedzi, tym łatwiej za nią podążać. Materiały dla słuchaczy i slajdy mogą być bardzo pomocne jako uzupełnienie ustnych instrukcji i opisów, ale należy zapewnić je wcześniej, ponieważ studenci nie są w stanie w tym samym czasie czytać z ruchu warg.
-
Należy używać krótkich, jasnych zdań i precyzyjnych określeń, unikając pojęć abstrakcyjnych czy żargonu. Jeśli studenci zrozumieją coś mylnie, należy wyjaśnić tę samą myśl w inny sposób.
-
Istotne komunikaty, kluczowe pojęcia i nowe słownictwo techniczne należy zapisać na tablicy lub rozdać je w materiałach dla słuchaczy.
-
Należy powtarzać początek wypowiedzi, a nie sam jej koniec, nie zmieniając sformułowań. Osoby niesłyszące i słabosłyszące mogą zorientować się późno, że mówi się właśnie do nich i przegapić początek.
-
Podczas pracy z tłumaczami języka migowego należy dać im czas i zawsze mówić do osoby niesłyszącej, a nie tłumacza.
-
Tłumaczenie jest męczące - nie należy mówić za szybko. W trakcie długich sesji należy pozwolić tłumaczom na krótkie przerwy na odpoczynek. Czasami może być potrzebnych dwóch tłumaczy.
-
Wszelkie taśmy audio czy video, jakie mają być użyte na zajęciach powinny mieć tekstowy zapis ścieżki. Studenci niesłyszący skorzystają, jeśli tłumacze i pracownicy wsparcia komunikacyjnego będą mieć dostęp do nich wcześniej - dostaną notatki, materiały dla słuchaczy i zapis video z wyprzedzeniem.
-
Jeśli student ma problemy z mową, nie odzwierciedlają one jego zdolności intelektualnych czy zrozumienia. Należy zachęcać studentów, by brali udział w dyskusji i cierpliwie pozwalać na zaistnienie komunikacji.
-
Studenci z dysfunkcjami słuchu mogą doświadczać trudności w zakresie gramatyki jeśli ich pierwszym językiem jest polski język migowy (PJM). Studenci tacy mogą potrzebować dodatkowego czasu i/lub pomocy przy pracach pisemnych.
-
Niektórzy studenci mogą potrzebować nagrać wykład; inni mogą przyjść na zajęcia w towarzystwie osoby robiącej notatki lub tłumacza języka migowego. Należy dać czas tłumaczom, być świadomym przesunięć czasowych, np. przy zadawaniu pytań, a także zadbać o to, by studenci z niepełnosprawnością słuchu mieli czas na odpowiedź.
-
Dla studentów z trudnościami słuchowymi praca grupowa może być trudna, ponieważ mogą oni nie wiedzieć, kto mówi, a więc na kogo patrzeć, jeśli nie ma z nimi tłumacza. Należy zachęcać studentów, by wskazywali gestem, gdy zabierają głos.
-
Należy zapewnić dodatkowy czas po sesji grupowej na sprawdzenie, czy jej treść została zrozumiana.
-
Do pracującego studenta niesłyszącego należy podchodzić z przod lub z boku, by go nie przestraszyć.
-
W przypadku egzaminów ustnych konieczna może być zmiana formy z ustnej na pisemną.
-
W niektórych sytuacjach konieczne będzie wydłużenie czasu egzaminu.
Home
Project
Search
Browse
Feedback
References
Contact Us
Site Map
FAQ
Help